施强教育网-专注留学教育外语,权威出国留学中介机构

院校搜索

College Search

院校搜索

请选择国家
  • 美国
  • 英国
  • 澳大利亚
  • 加拿大
  • 新西兰
  • 德国
  • 瑞士
  • 法国
  • 荷兰
  • 意大利
  • 爱尔兰
  • 日本
  • 韩国
  • 新加坡
  • 中国
  • 俄罗斯
  • 乌克兰
  • 西班牙
  • 泰国
  • 马来西亚
请选择院校类型
  • 大学
  • 预科
  • 外语培训学校
  • 学院
  • 中学
  • 小学
×

大陆学生首次在哈佛毕业典礼演讲!这位中国小伙儿都说了些什么?

发布时间:2016-06-01 来源:施强教育

前言:美国东部时间5月26日上午10点,哈佛大学毕业典礼上,在湖南农村长


大、上大学才第一次进城的中国小伙儿何江作为哈佛研究生优秀毕业生代表


发言。这相当于哈佛大学给予毕业生的最高荣誉——从全校数万名毕业生中


各选出一名本科生和研究生,代表毕业生发言。



改变世界就在一念之间,这位中国小伙儿在哈佛的毕业典礼上都说了些什么


大陆学生首次在哈佛毕业典礼演讲!.jpg

下面是何江的演讲稿,让我们一起来看看吧!

The Spider’s Bite

When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand. 


I ran to my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my 


mom set my hand on fire.

在我读初中的时候,有一次,一只毒蜘蛛咬伤了我的右手。我问我妈妈该怎


么办,妈妈并没有带我去看医生,而是决定用火疗的方法治疗我的伤口。

After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking 


it in wine, she put a chopstick into my mouth, and ignited the 


cotton. Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my 


hand. The searing pain made me want to scream, but the chopstick 


prevented it. All I could do was watch my hand burn - one minute, 


then two minutes –until mom put out the fire.

她在我的手上包了好几层棉花,棉花上喷撒了白酒,在我的嘴里放了一双筷


子后,妈妈打火点燃了棉花。热量逐渐渗透过棉花,开始炙烤我的右手。灼


烧的疼痛让我忍不住想喊叫,可嘴里的筷子却让我发不出声来。我只能看着


我的手被火烧着,一分钟、两分钟,直到妈妈熄灭了火苗。

You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at 


that time pre-industrial. When I was born, my village had no cars, 


no telephones, no electricity, not even running water. And we 


certainly didn’t have access to modern medical resources. There 


was no doctor my mother could bring me to see about my spider bite.

你看,我在中国的农村长大,那个时候,我的村庄还是一个类似前工业时代


的传统村落。在我出生时,我的村子里面没有汽车,没有电话,没有电,甚


至也没有自来水。我们自然不能轻易获得先进的现代医疗资源。那个时候,


我妈妈也找不到一个合适的医生可以来帮我处理蜘蛛咬过的伤口。

For those who study biology, you may have grasped the science 


behind my mom’s cure: heat deactivates proteins, and a spider’s 


venom is simply a form of protein. It’s cool how that folk remedy 


actually incorporates basic biochemistry, isn’t it? But I am a PhD 


student in biochemistry at Harvard, I now know that better, less 


painful and less risky treatments existed. So I can’t help but ask 


myself, why I didn’t receive one at the time?

在座各位如果有生物背景的,你们或许已经理解到了我妈妈使用的治疗手段


背后的基本原理:高热可以让蛋白质变性,而蜘蛛的毒液就是一种蛋白质。


这样一种土方法实际上有它一定的理论依据,想来也是挺有意思的。但是,


作为哈佛大学生物化学的博士,我现在知道在我初中那个时候,已经有更好


的,没有那么痛苦的,风险也没那么大的治疗方法了。于是我忍不住会问自


己,为什么我在当时没有能够享用到这些更为先进的治疗方法呢?

Fifteen years have passed since that incident. I am happy to report 


that my hand is fine. But this question lingers, and I continue to 


be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge 


throughout the world. We have learned to edit the human genome and 


unlock many secrets of how cancer progresses. We can manipulate 


neuronal activity literally with the switch of a light. Each year 


brings more advances in biomedical research-exciting, 


transformative accomplishments. Yet, despite the knowledge we have 


amassed, we haven’t been so successful in deploying it to where it


’s needed most.

被蜘蛛咬伤的事已经过去大概十五年了。我非常高兴地向在座的各位报告,


我的手还是完好的。但是,我刚刚提到的这个问题这些年来一直在我的脑海


徘徊,而我也时不时会因为先进科技知识在全球不同地区的不平等分布而感


到困扰。现如今,我们人类已经学会怎么进行人类基因编辑了,也研究清楚


了很多癌症发生发展的原因。我们甚至可以利用一束光来控制我们大脑内神


经元的活动。每年生物医学的研究都会给我们带来不一样突破和进步,其中


有不少令人振奋,也极具革命颠覆性的成果。然而,尽管我们人类在科研上


已经有了无数的建树,但怎样把这些最前沿的科学研究带到世界最需要该技


术的地区,我们做得仍然不尽人意。

According to the World Bank, twelve percent of the world’s 


population lives on less than $2 a day. Malnutrition kills more 


than 3 million children annually. Three hundred million people are 


afflicted by malaria globally. All over the world, we constantly 


see these problems of poverty, illness, and lack of resources 


impeding the flow of scientific information. Lifesaving knowledge 


we take for granted in the modern world is often unavailable in 


these underdeveloped regions. And in far too many places, people 


are still essentially trying to cure a spider bite with fire.

世界银行的数据显示,世界上大约有12%的人口的生活水平仍然低于每天2美


元。营养不良每年导致三百万儿童死亡。将近3亿人口仍然蒙受疟疾带来的痛


苦。在世界各地,我们经常看到类似的由于贫穷、疾病和资源匮乏导致科学


知识流动受阻。现代社会里习以为常的那些救生常识经常在这些欠发达或不


发达地区未能得到普及。于是,在世界上仍有很多地区,人们只能依赖于用


火疗这一简单粗暴的方式来治理蜘蛛咬伤事故。

While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help 


others in simple, yet profound ways. The bird flu pandemic in the 


2000s looked to my village like a spell cast by demons. Our folk 


medicine didn’t even have half-measures to offer. What’s more, 


farmers didn’t know the difference between common cold and flu; 


they didn’t understand that the flu was much more lethal than the 


common cold. Most people were also unaware that the virus could 


transmit across different species.

在哈佛读书期间,我切身体会到先进的科技知识能够既简单又深远地帮助到


很多人。本世纪初的时候,禽流感在亚洲多个国家肆虐。那个时候,村庄里


的农民听到禽流感就像听到恶魔施咒一样,对其特别的恐惧。乡村的土医疗


方法对这样一个疾病也是束手无策。农民对于普通感冒和流感的区别并不是


很清楚,他们并不懂得流感比普通感冒可能更加致命。而且,大部分人对于


科学家所发现的流感病毒能够跨不同物种传播这一事实并不清楚。

So when I realized that simple hygiene practices like separating 


different animal species could contain the spread of the disease, 


and that I could help make this knowledge available to my village, 


that was my first “Aha” moment as a budding scientist. But it was 


more than that: it was also a vital inflection point in my own 


ethical development, my own self-understanding as a member of the 


global community.

于是,当我认识到将受感染的不同物种隔离开等简单的卫生举措可以减缓疾


病传播时,当我能够为将这些知识传递到我的村庄贡献力量时,我的内心第


一次有了一种作为未来科学家的使命感。但这种使命感不只停在知识层面,


它也是我个人道德发展的重要转折点,我自我理解的作为国际社会一员的责


任感。

Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world. Here 


on this Commencement Day, we are probably thinking of grand 


destinations and big adventures that await us. As for me, I am also 


thinking of the farmers in my village. My experience here reminds 


me how important it is for researchers to communicate our knowledge 


to those who need it. Because by using the science we already have, 


we could probably bring my village and thousands like it into the 


world you and I take for granted every day. And that’s an impact 


every one of us can make!

哈佛的教育教会我们敢于拥有自己的梦想,勇于立志改变世界。在毕业典礼


这样一个特别的日子,我们在座的毕业生都会畅想我们未来的伟大征程和冒


险。对我而言,我在此刻不可避免还会想到我的家乡。成长的经历提醒我,


作为一名科学家,积极地将我们所会的知识传递给那些急需这些知识的人是


多么地重要。因为利用那些我们已经拥有的科技知识,我们能够轻而易举地


帮助我的家乡,还有千千万万类似的村庄,让他们生活的世界变成一个我们


现代社会看起来习以为常的地方,而这样一件事,是我们每一个毕业生都能


够做的,也都能够做到的。

But the question is, will we make the effort or not?

但问题是,我们愿意来做这样的努力吗?

More than ever before, our society emphasizes science and 


innovation. But an equally important emphasis should be on 


distributing the knowledge we have to where it’s needed. Changing 


the world doesn’t mean that everyone has to find the next big 


thing. It can be as simple as becoming better communicators, and 


finding more creative ways to pass on the knowledge we have to 


people like my mom and the farmers in their local community. Our 


society also needs to recognize that the equal distribution of 


knowledge is a pivotal step of human development, and work to bring 


this into reality.

比以往任何时候,我们的社会都更强调科学和创新。但我们的社会同样需要


关注的一个重心是将知识传递到那些真正需要的地方。改变世界并不意味着


每个人都要做一个大突破。改变世界可以非常简单,它可以是作为世界不同


地区的沟通者,找出更多创造性的方法将知识传递给像我母亲或农民这样的


群体。同时,改变世界也意味着我们的社会,作为一个整体,能够更清醒地


认识到科技知识更加均衡的分布,是人类社会发展的一个关键环节,而我们


也能够一起奋斗将此目标变成现实。

And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is 


bitten by a spider will not have to burn his hand, but will know to 


seek a doctor instead.

如果我们能够做到这些,或许,将来有一天,一个在农村被毒蜘蛛咬伤的少


年或许不用火疗治疗伤口,而是去看医生接受更为先进的医疗。

也许很多中国人都也可以准备一段时间,写出几分钟震撼世人的片段,然后


练习成为英文演讲,在哈佛这样的舞台上展示出来。可是为什么是他,我不


知道,但是我 知道的是那些打心底里流淌出来的梦想,才能真的震撼。那些


生命中一层层积累起来的内涵,才能流淌出来。 每一个时代都会创造她的缔


造者,又一个被毒蜘蛛咬伤的孩子一定可以受到更好的医疗治愈。但是他的


使命一定是从他还达不到的创伤中孕育出来的。


400-018-0008

评估通道

Evaluation channel

快速评估通道

意向国家
  • 美国
  • 英国
  • 澳大利亚
  • 加拿大
  • 新西兰
  • 德国
  • 瑞士
  • 法国
  • 荷兰
  • 意大利
  • 爱尔兰
  • 日本
  • 韩国
  • 新加坡
  • 中国
  • 俄罗斯
  • 乌克兰
  • 西班牙
  • 泰国
  • 马来西亚
×